TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:38:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 656《菩薩瓔珞經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 656《Bồ-tát anh lạc Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 菩薩瓔珞經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 Bồ-tát anh lạc Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩瓔珞經卷第八(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ bát (nhất danh hiện tại báo )     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   無識品第二十二   vô thức phẩm đệ nhị thập nhị 爾時有菩薩名曰淨觀。即從座起偏露右臂。 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh viết tịnh quán 。tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý 。 右膝著地長跪叉手。前白佛言。 hữu tất trước địa trường/trưởng quỵ xoa thủ 。tiền bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。受持諷誦此經典者。我代其歡喜。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì phúng tụng thử Kinh điển giả 。ngã đại kỳ hoan hỉ 。 何以故。 hà dĩ cố 。 皆過去諸如來無所著等正覺之所修行。當來諸如來亦當習此法而得成就。 giai quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác chi sở tu hành 。đương lai chư Như Lai diệc đương tập thử pháp nhi đắc thành tựu 。 如我今日如來至真等正覺頒宣此法。 như ngã kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác ban tuyên thử pháp 。 善權方便化導眾生。爾時淨觀菩薩復白佛言。 thiện quyền phương tiện hóa đạo chúng sanh 。nhĩ thời tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 若有菩薩摩訶薩宣傳此法布現世人功德有二十 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên truyền thử pháp bố hiện thế nhân công đức hữu nhị thập 行。云何為二十。總持瓔珞。不壞法界。 hạnh/hành/hàng 。vân hà vi nhị thập 。tổng Trì anh lạc 。bất hoại pháp giới 。 種姓瓔珞居家成就。善權瓔珞。不減耗諸法。 chủng tính anh lạc cư gia thành tựu 。thiện xảo anh lạc 。bất giảm háo chư Pháp 。 化生瓔珞。不受胞胎。淨教瓔珞。無欺諍法。 hóa sanh anh lạc 。bất thọ/thụ bào thai 。tịnh giáo anh lạc 。vô khi tránh Pháp 。 法身瓔珞。解性清淨。受入瓔珞。空行成就。 Pháp thân anh lạc 。giải tánh thanh tịnh 。thọ/thụ nhập anh lạc 。không hạnh/hành/hàng thành tựu 。 眾生瓔珞。化一切故。滅度瓔珞。無塵垢故。 chúng sanh anh lạc 。hóa nhất thiết cố 。diệt độ anh lạc 。vô trần cấu cố 。 生盡瓔珞本無心識。無量瓔珞。垢自淨故。 sanh tận anh lạc bổn vô tâm thức 。vô lượng anh lạc 。cấu tự tịnh cố 。 劫數瓔珞。無遠近故。知生瓔珞。歎本無故。 kiếp số anh lạc 。vô viễn cận cố 。tri sanh anh lạc 。thán bổn vô cố 。 道德瓔珞。行自滅故。大乘瓔珞。諸根具足故。 đạo đức anh lạc 。hạnh/hành/hàng tự diệt cố 。Đại-Thừa anh lạc 。chư căn cụ túc cố 。 解脫瓔珞。不見眾生故。法王瓔珞。 giải thoát anh lạc 。bất kiến chúng sanh cố 。pháp vương anh lạc 。 說法無窮故。無厭瓔珞。受法不疲故。文字瓔珞。 thuyết Pháp vô cùng cố 。vô yếm anh lạc 。thọ/thụ Pháp bất bì cố 。văn tự anh lạc 。 強記不忘故。法界瓔珞。行具足故。法本瓔珞。 cường kí bất vong cố 。Pháp giới anh lạc 。hạnh/hành/hàng cụ túc cố 。pháp bản anh lạc 。 本無泥洹故。法性瓔珞。無生滅故。 bản vô nê hoàn cố 。pháp tánh anh lạc 。vô sanh diệt cố 。 弘誓瓔珞。道性自性故。真如瓔珞。善本具足故。 hoằng thệ anh lạc 。đạo tánh tự tánh cố 。chân như anh lạc 。thiện bản cụ túc cố 。 清淨瓔珞。離生本無故。無礙瓔珞。 thanh tịnh anh lạc 。ly sanh bổn vô cố 。vô ngại anh lạc 。 通達往來故。法起瓔珞。不著三處故。 thông đạt vãng lai cố 。Pháp khởi anh lạc 。bất trước tam xứ/xử cố 。 若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。受持諷誦法瓔珞者。 nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc giả 。 便當具足二十功德總持法門。 tiện đương cụ túc nhị thập công đức tổng Trì Pháp môn 。 爾時淨觀復白佛言。若有善男子善女人。遍滿三千大千世界。 nhĩ thời tịnh quán phục bạch Phật ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 一一眾生起七寶塔。 nhất nhất chúng sanh khởi thất bảo tháp 。 不如善男子善女人諷誦此法。法瓔珞者。其功德福不可稱量。 bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân phúng tụng thử pháp 。Pháp anh lạc giả 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 何以故。諸佛世尊皆由而得成就。 hà dĩ cố 。chư Phật Thế tôn giai do nhi đắc thành tựu 。 若有善男子善女人。起七寶塔遍三千大千世界。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。khởi thất bảo tháp biến tam thiên đại thiên thế giới 。 不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。 bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。爾時世尊告淨觀菩薩。善哉善哉。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。nhĩ thời Thế Tôn cáo tịnh quán Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai 。 族姓子。乃能於如來前作師子吼。 tộc tính tử 。nãi năng ư Như Lai tiền tác sư tử hống 。 云何族姓子。若有善男子善女人。受持諷誦此法瓔珞。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì phúng tụng thử pháp anh lạc 。 復有恒沙眾生成就五戒其福寧多不乎。 phục hưũ hằng sa chúng sanh thành tựu ngũ giới kỳ phước ninh đa bất hồ 。 淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人得法瓔珞無盡之藏。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc pháp anh lạc vô tận chi tạng 。 其功德福不可稱量。百倍千倍萬倍巨億萬倍。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。bách bội thiên bội vạn bội cự ức vạn bội 。 不可以譬喻為比。何以故。 bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生成就五戒。皆由法瓔珞而得具足諸道果報。 nhất hằng sa chúng sanh thành tựu ngũ giới 。giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。 佛復告淨觀菩薩。云何族姓子。 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。vân hà tộc tính tử 。 若有一恒沙眾生。盡得五通皆悉成就。加修五戒十善。 nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh 。tận đắc ngũ thông giai tất thành tựu 。gia tu ngũ giới Thập thiện 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 甚多甚多世尊。佛言。 thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。其功德福不可稱量。何以故。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生悉得五通各各成就。 nhất hằng sa chúng sanh tất đắc ngũ thông các các thành tựu 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。 云何族姓子。若有一恒沙眾生。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh 。 行四等心慈悲喜護。行第一禪第二第三第四禪。 hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ 。hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền 。 念持喜安自守。復行四空定。一一具足。 niệm trì hỉ an tự thủ 。phục hạnh/hành/hàng tứ không định 。nhất nhất cụ túc 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。 佛言。 Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。其功德福不可稱量。何以故。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生行四等心慈悲喜護。 nhất hằng sa chúng sanh hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ 。 行第一禪第二第三第四禪。念持喜安自守行四空定。 hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền 。niệm trì hỉ an tự thủ hạnh/hành/hàng tứ không định 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。 云何族姓子。若有一恒沙眾生。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh 。 盡得須陀洹果斷諸妄想。皆悉成就了了通達。 tận đắc Tu-đà-hoàn quả đoạn chư vọng tưởng 。giai tất thành tựu liễu liễu thông đạt 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。 佛言。 Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。其功德福不可稱量。何以故。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生悉得須陀洹道一一成就。 nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Tu-đà-hoàn đạo nhất nhất thành tựu 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。 云何族姓子。若有一恒沙眾生。盡得斯陀含果。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh 。tận đắc Tư đà hàm quả 。 無復狐疑悉皆成就。其功德福寧為多不。 vô phục hồ nghi tất giai thành tựu 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩復白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生悉得斯陀含。一一成就而無狐疑。 nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Tư đà hàm 。nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。 云何族姓子。若有一恒沙眾生盡得阿那含果。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tận đắc A-na-hàm quả 。 無復狐疑悉皆成就。其功德福寧為多不。 vô phục hồ nghi tất giai thành tựu 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩復白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可種量。何以故。 kỳ công đức phước bất khả chủng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生悉得阿那含。一一成就而無狐疑。 nhất hằng sa chúng sanh tất đắc A-na-hàm 。nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。 云何族姓子。若有一恒沙眾生盡得阿羅漢果。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tận đắc A-la-hán quả 。 無復狐疑悉皆成就。其功德福寧為多不。 vô phục hồ nghi tất giai thành tựu 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩復白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。一恒沙眾生悉得阿羅漢。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。nhất hằng sa chúng sanh tất đắc A-la-hán 。 一一成就而無狐疑。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。云何族姓子。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。vân hà tộc tính tử 。 若有一恒沙眾生悉得辟支佛。 nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Bích Chi Phật 。 一一成就而無狐疑。其功德福寧為多不。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。一恒沙眾生悉得辟支佛。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。nhất hằng sa chúng sanh tất đắc Bích Chi Phật 。 一一成就而無狐疑。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。云何族姓子。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。vân hà tộc tính tử 。 若有一恒沙眾生。成一住行發意趣道。 nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh 。thành Nhất Trụ hạnh/hành/hàng phát ý thú đạo 。 修十八法三十七品空無相願。其功德福寧為多不。 tu thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人受持諷誦法瓔珞業。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生悉得成一住行發意趣道。 nhất hằng sa chúng sanh tất đắc thành Nhất Trụ hạnh/hành/hàng phát ý thú đạo 。 修十八法三十七品空無相願。一一成就而無狐疑。 tu thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát 。 云何族姓子。若有一恒沙眾生超一地住第二地。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh siêu nhất địa trụ/trú đệ nhị địa 。 修行八法并修十八法三十七品空無相願。 tu hành bát pháp tinh tu thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 甚多甚多世尊。佛言。 thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人法瓔珞業。其功德福不可稱量。何以故。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生超一地住第二地。 nhất hằng sa chúng sanh siêu nhất địa trụ/trú đệ nhị địa 。 修行八法并十八法三十七品空無相願。一一成就而無狐疑。 tu hành bát pháp tinh thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。 佛復告淨觀菩薩曰。云何族姓子。 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 若有一恒沙眾生超一地二地在三地中。修五淨法行五觀法。 nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh siêu nhất địa nhị địa tại tam địa trung 。tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp 。 修行八法并十八法三十七品空無相願。 tu hành bát pháp tinh thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 甚多甚多世尊。佛言。故不如善男子善女人法瓔珞業。 thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生超一地二地在三地中。修五淨法行五觀法。 nhất hằng sa chúng sanh siêu nhất địa nhị địa tại tam địa trung 。tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp 。 并修八法及十八法三十七品空無相願。 tinh tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 一一成就而無狐疑。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩曰。云何族姓子。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 若有一恒沙眾生從一地二地三地住四地中。 nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh tùng nhất địa nhị địa tam địa trụ/trú tứ địa trung 。 修四法及七觀行并五淨法。行五觀法。 tu tứ pháp cập thất quán hạnh/hành/hàng tinh ngũ tịnh Pháp 。hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp 。 修行八法并十八法三十七品空無相願。 tu hành bát pháp tinh thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。甚多甚多。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa 。 佛言。故不如善男子善女人法瓔珞業。 Phật ngôn 。cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。一恒沙眾生在第四地。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。nhất hằng sa chúng sanh tại đệ tứ địa 。 修行四法及七觀行。修五淨法行五觀法。 tu hành tứ pháp cập thất quán hạnh/hành/hàng 。tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp 。 修行八法及十八法三十七品空無相願。 tu hành bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 一一成就而無狐疑。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩曰。云何族姓子。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 若有一恒沙眾生。 nhược hữu nhất hằng sa chúng sanh 。 在五住地修十二法心意不惑。堪任教化及修四法行七觀行。 tại ngũ trụ địa tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc 。kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。 修五淨法行五觀法。 tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp 。 修行八法及十八法三十七品空無相願。其功德福寧為多不。 tu hành bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人法瓔珞業。其功德福不可稱量。何以故。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生在五地中。修十二行心意不惑。 nhất hằng sa chúng sanh tại ngũ địa trung 。tu thập nhị hạnh/hành/hàng tâm ý bất hoặc 。 堪任教化及修四行修五淨法。 kham nhâm giáo hóa cập tu tứ hạnh/hành/hàng tu ngũ tịnh Pháp 。 行五觀行行七觀行。 hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。 修行八法及十八法三十七品空無相願。一一成就而無狐疑。 tu hành bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩曰。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。 云何族姓子。一恒沙眾生皆在六地。 vân hà tộc tính tử 。nhất hằng sa chúng sanh giai tại lục địa 。 行六度無極布施持戒精進忍辱一心智慧。 hạnh/hành/hàng lục độ vô cực bố thí trì giới tinh tấn nhẫn nhục nhất tâm trí tuệ 。 修十二法心意不惑。堪任教化及修四法行七觀行。 tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc 。kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。 修五淨法行五觀法。 tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán Pháp 。 及修八法及十八法三十七品空無相願。其功德福寧為多不。 cập tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。 佛言故不如善男子善女人法瓔珞業。其功德福不可稱量。 Phật ngôn cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 何以故。一恒沙眾生在六地中。 hà dĩ cố 。nhất hằng sa chúng sanh tại lục địa trung 。 行六度無極布施持戒忍辱精進一心智慧。 hạnh/hành/hàng lục độ vô cực bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。 修十二法堪任教化。及修四法行七觀行。修五淨法行五觀行。 tu thập nhị Pháp kham nhâm giáo hóa 。cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng 。 及修八法及十八法三十七品空無相願。 cập tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 法瓔珞業其功德福不可稱量。 Pháp anh lạc nghiệp kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 一一成就而無狐疑。皆由法瓔珞而得具足諸道果報。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。 佛復告淨觀菩薩曰。云何族姓子。 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 一恒沙眾生在七地中。逮不退轉行十三法。 nhất hằng sa chúng sanh tại thất địa trung 。đãi Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thập tam Pháp 。 畢志堅固當成無上等正覺。得四無畏獲四辯才。 tất chí kiên cố đương thành vô thượng đẳng chánh giác 。đắc tứ vô úy hoạch tứ biện tài 。 行六度無極布施持戒忍辱精進一心智慧。 hạnh/hành/hàng lục độ vô cực bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。 修十二法心意不惑。堪任教化及修四法行七觀行。 tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc 。kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。 修五淨法行五觀行。 tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng 。 及修八法及十八法三十七品空無相願。其功德福寧為多不。 cập tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 淨觀菩薩白佛言。甚多甚多世尊。佛言。 tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人法瓔珞業。其功德福不可稱量。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 何以故。 hà dĩ cố 。 一恒沙眾生在七地中逮不退轉行十三法。畢志堅固當成無上等正覺。 nhất hằng sa chúng sanh tại thất địa trung đãi Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thập tam Pháp 。tất chí kiên cố đương thành vô thượng đẳng chánh giác 。 得四無畏獲四辯才。 đắc tứ vô úy hoạch tứ biện tài 。 行六度無極布施持戒忍辱精進一心智慧。修十二法心意不惑。 hạnh/hành/hàng lục độ vô cực bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc 。 堪任教化及修四法行七觀行。修五淨法行五觀行。 kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng 。 及修八法及十八法三十七品空無相願。 cập tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 法瓔珞業其功德福不可稱量。 Pháp anh lạc nghiệp kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 一一成就而無狐疑。皆由法瓔珞而得具足諸道果報。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。 佛復告淨觀菩薩曰。云何族姓子。 Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 一恒沙眾生在八地中立童真行。 nhất hằng sa chúng sanh tại bát địa trung lập đồng chân hạnh/hành/hàng 。 成就十二妙法及五慧業行十三法。畢志堅固當成無上等正覺。 thành tựu thập nhị diệu pháp cập ngũ tuệ nghiệp hạnh/hành/hàng thập tam Pháp 。tất chí kiên cố đương thành vô thượng đẳng chánh giác 。 得四無畏獲四辯才。 đắc tứ vô úy hoạch tứ biện tài 。 行六度無極布施持戒忍辱精進一心智慧。修十二法心意不惑。 hạnh/hành/hàng lục độ vô cực bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。tu thập nhị Pháp tâm ý bất hoặc 。 堪任教化及修四法行七觀行。修五淨法行五觀行。 kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng 。 及修八法及十八法三十七品空無相願。 cập tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。 其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。 kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 甚多甚多佛言。故不如善男子善女人法瓔珞業。 thậm đa thậm đa Phật ngôn 。cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。何以故。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生在八地中立童真行。成就十二妙法心意不惑。 nhất hằng sa chúng sanh tại bát địa trung lập đồng chân hạnh/hành/hàng 。thành tựu thập nhị diệu pháp tâm ý bất hoặc 。 堪任教化及修四法行七觀行。 kham nhâm giáo hóa cập tu tứ pháp hạnh/hành/hàng thất quán hạnh/hành/hàng 。 修五淨法行五觀行。 tu ngũ tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ngũ quán hạnh/hành/hàng 。 及修八法及十八法三十七品空無相願。法瓔珞業其功德福不可稱量。 cập tu bát pháp cập thập bát Pháp tam thập thất phẩm không vô tướng nguyện 。Pháp anh lạc nghiệp kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 一一成就而無狐疑。 nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。佛復告淨觀菩薩曰。云何族姓子。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。Phật phục cáo tịnh quán Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 一恒沙眾生在九地中。 nhất hằng sa chúng sanh tại cửu địa trung 。 必當堅住得佛無量神德之業。盡捨諸法不復修習。 tất đương kiên trụ/trú đắc Phật vô lượng Thần đức chi nghiệp 。tận xả chư Pháp bất phục tu tập 。 進當成佛無復退轉。其功德福寧為多不。淨觀菩薩白佛言。 tiến/tấn đương thành Phật vô phục thoái chuyển 。kỳ công đức phước ninh vi/vì/vị đa bất 。tịnh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 甚多甚多世尊。佛言。 thậm đa thậm đa Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如善男子善女人法瓔珞業。其功德福不可稱量。何以故。 cố bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân Pháp anh lạc nghiệp 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 一恒沙眾生在九地中立童真行。成就十二妙法。 nhất hằng sa chúng sanh tại cửu địa trung lập đồng chân hạnh/hành/hàng 。thành tựu thập nhị diệu pháp 。 心意不惑堪任教化。 tâm ý bất hoặc kham nhâm giáo hóa 。 如此之比滿十方恒沙及前一地二地乃至九地。故不如法瓔珞業。 như thử chi bỉ mãn thập phương hằng sa cập tiền nhất địa nhị địa nãi chí cửu địa 。cố bất như pháp anh lạc nghiệp 。 其功德福不可稱量。一一成就而無狐疑。 kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。nhất nhất thành tựu nhi vô hồ nghi 。 皆由法瓔珞而得具足諸道果報。 giai do Pháp anh lạc nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。 爾時世尊告淨觀菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn cáo tịnh quán Bồ Tát 。 如我今日如來至真等正覺三界獨尊。盡統三千大千世界。故號天中之天。 như ngã kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác tam giới độc tôn 。tận thống tam thiên đại thiên thế giới 。cố hiệu Thiên trung chi Thiên 。 斯由法瓔珞業而得成就。其功德福不可稱量。 tư do Pháp anh lạc nghiệp nhi đắc thành tựu 。kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。 具足深要諸道果報。爾時有菩薩名曰辯通。 cụ túc thâm yếu chư đạo quả báo 。nhĩ thời hữu Bồ Tát danh viết biện thông 。 即從座起長跪叉手。前白佛言。 tức tùng toạ khởi trường/trưởng quỵ xoa thủ 。tiền bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人心意好樂。欲得修習法瓔珞者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tâm ý hảo lạc/nhạc 。dục đắc tu tập Pháp anh lạc giả 。 云何用心。當行何法而得成就法瓔珞慧。佛言。 vân hà dụng tâm 。đương hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi đắc thành tựu pháp anh lạc tuệ 。Phật ngôn 。 善哉善哉。族姓子。若有善男子善女人。 Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得修習法瓔珞者。當去妄想不生識著。 dục đắc tu tập Pháp anh lạc giả 。đương khứ vọng tưởng bất sanh thức trước/trứ 。 諸念具足得入眾定。遊至十方無量世界。 chư niệm cụ túc đắc nhập chúng định 。du chí thập phương vô lượng thế giới 。 從一佛國至一佛國。承事供養諸佛世尊。何以故。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。hà dĩ cố 。 皆由無識著想。而得具足諸道果報。 giai do vô thức trước tưởng 。nhi đắc cụ túc chư đạo quả báo 。   菩薩瓔珞經受迦葉勸行品第二十三   Bồ-tát anh lạc Kinh thọ/thụ Ca-diếp khuyến hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tam 爾時佛告比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 nhĩ thời Phật cáo Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 及諸大眾普來會者。及菩薩摩訶薩。 cập chư Đại chúng phổ lai hội giả 。cập Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 誰能堪任於如來前說有行無行不可思議眾智之門。 thùy năng kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị chúng trí chi môn 。 爾時一切大眾。 nhĩ thời nhất thiết Đại chúng 。 聞如來說有行無行不可思議眾智之門。默然不對。爾時世尊放舌相光明。 văn Như Lai thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị chúng trí chi môn 。mặc nhiên bất đối 。nhĩ thời Thế Tôn phóng thiệt tướng quang minh 。 普照無數無量國土。使無量眾生皆見光明。 phổ chiếu vô số vô lượng quốc độ 。sử vô lượng chúng sanh giai kiến quang minh 。 其見光者皆發無上正真道意。 kỳ kiến quang giả giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 時東方去此十億江河沙數。過是數已有佛土名蓮華淨。 thời Đông phương khứ thử thập ức giang hà sa số 。quá thị số dĩ hữu Phật thổ danh liên hoa tịnh 。 佛名淨教如來至真等正覺。 Phật danh tịnh giáo Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 見釋迦文放大光明普照三千大千佛土。 kiến Thích Ca văn phóng đại quang minh phổ chiếu tam thiên Đại thiên Phật độ 。 即遣菩薩萬二千人來至忍土。至世尊所頭面禮足在一面坐。 tức khiển Bồ Tát vạn nhị thiên nhân lai chí nhẫn thổ 。chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 南方去此十億江河沙數諸佛國土。 Nam phương khứ thử thập ức giang hà sa số chư Phật quốc độ 。 有佛名一道。 hữu Phật danh nhất đạo 。 復見光明尋遣菩薩八千大士來至忍界。至如來所遶佛三匝在一面坐。 phục kiến quang minh tầm khiển Bồ Tát bát thiên đại sĩ lai chí nhẫn giới 。chí Như Lai sở nhiễu Phật tam tạp/táp tại nhất diện tọa 。 西方去此七江河沙等諸佛世界。 Tây phương khứ thử thất giang hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 有佛名曰無礙如來至真等正覺。見此光明普有所照。 hữu Phật danh viết vô ngại Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kiến thử quang minh phổ hữu sở chiếu 。 即遣千二百大士。盡得神通行過魔界來至忍土。 tức khiển thiên nhị bách đại sĩ 。tận đắc thần thông hạnh/hành/hàng quá/qua ma giới lai chí nhẫn thổ 。 至如來所頭面禮足在一面坐。 chí Như Lai sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 北方去此十三億江河沙數。有佛土名曰如(鄉本妙)像。 Bắc phương khứ thử thập tam ức giang hà sa số 。hữu Phật thổ danh viết như (hương bổn diệu )tượng 。 佛名正意如來至真等正覺。 Phật danh chánh ý Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 復見光明普照三千大千世界。尋遣五萬菩薩。 phục kiến quang minh phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。tầm khiển ngũ vạn Bồ Tát 。 悉皆神足六通清徹來至忍界。世尊所頭面禮足在一面坐。 tất giai thần túc lục thông thanh triệt lai chí nhẫn giới 。Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 東北角方去此八江河沙數。有佛土名曰除垢。 Đông Bắc giác phương khứ thử bát giang hà sa số 。hữu Phật thổ danh viết trừ cấu 。 佛名等行如來至真等正覺。 Phật danh đẳng hạnh/hành/hàng Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 見此光明復遣菩薩七千大士來至忍土。 kiến thử quang minh phục khiển Bồ Tát thất thiên đại sĩ lai chí nhẫn thổ 。 至如來所頭面禮足在一面坐。東南角去此三億佛土。 chí Như Lai sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。Đông Nam giác khứ thử tam ức Phật thổ 。 有佛國名曰積寶。佛名善積如來至真等正覺。 hữu Phật quốc danh viết tích bảo 。Phật danh thiện tích Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 復見光明尋遣七百正士。 phục kiến quang minh tầm khiển thất bách chánh sĩ 。 皆得神通獲無礙慧來至忍界。至世尊所頭面禮足在一面坐。 giai đắc thần thông hoạch vô ngại tuệ lai chí nhẫn giới 。chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 西南角去此十江河沙數諸佛國土。 Tây Nam giác khứ thử thập giang hà sa số chư Phật quốc độ 。 有佛土名曰一相。佛名等慧如來至真等正覺。 hữu Phật thổ danh viết nhất tướng 。Phật danh đẳng tuệ như lai chí chân đẳng chánh giác 。 見此光明尋遣千五百大士來至忍界。 kiến thử quang minh tầm khiển thiên ngũ bách đại sĩ lai chí nhẫn giới 。 至世尊所頭面禮足在一面坐。 chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 西北角去此十四億江河沙數諸佛國土。有國土名曰清淨。 Tây Bắc giác khứ thử thập tứ ức giang hà sa số chư Phật quốc độ 。hữu quốc độ danh viết thanh tịnh 。 佛名眾德如來至真等正覺。 Phật danh chúng đức Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 見此光已尋遣五千菩薩來至忍界。至世尊所頭面禮足在一面坐。 kiến thử quang dĩ tầm khiển ngũ thiên Bồ Tát lai chí nhẫn giới 。chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 上方去此過眾生界。復過二恒沙世界。 thượng phương khứ thử quá/qua chúng sanh giới 。phục quá/qua nhị hằng sa thế giới 。 有佛土名曰普慈。佛名弘等如來至真等正覺。 hữu Phật thổ danh viết phổ từ 。Phật danh hoằng đẳng Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 見此光明尋遣五千菩薩來至忍界。 kiến thử quang minh tầm khiển ngũ thiên Bồ Tát lai chí nhẫn giới 。 至世尊所頭面禮足在一面坐。 chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 下方去此三十二億江河沙數。有佛土名曰堅固。 hạ phương khứ thử tam thập nhị ức giang hà sa số 。hữu Phật thổ danh viết kiên cố 。 佛名不捨弘誓如來至真等正覺。見釋迦文佛放大光明。 Phật danh bất xả hoằng thệ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kiến Thích Ca văn Phật phóng đại quang minh 。 復遣十千大士從下方來至世尊所。 phục khiển thập thiên đại sĩ tòng hạ phương lai chí Thế Tôn sở 。 頭面禮足在一面坐。是時世尊見眾坐已定。便告諸來會者。 đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。Thị thời Thế Tôn kiến chúng tọa dĩ định 。tiện cáo chư lai hội giả 。 吾今當說有行無行。諦聽諦聽善思念之。 ngô kim đương thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。 若有善男子善女人。從須陀洹乃至阿羅漢。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tùng Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 。 未得如來道慧藏者。斯等之類不在聖例。 vị đắc Như Lai đạo tuệ tạng giả 。tư đẳng chi loại bất tại Thánh lệ 。 爾時座上有九萬二千無著阿羅漢。 nhĩ thời tọa thượng hữu cửu vạn nhị thiên Vô Trước A-la-hán 。 從異方世界來詣忍土。欲從如來聽法瓔珞有行無行。 tùng dị phương thế giới lai nghệ nhẫn thổ 。dục tùng Như Lai thính pháp anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 今聞世尊吐如此教。若善男子善女人。 kim văn Thế Tôn thổ như thử giáo 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 從須陀洹乃至阿羅漢。未踐如來道慧藏者。 tùng Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 。vị tiễn Như Lai đạo tuệ tạng giả 。 斯等之類不在聖例。是時九萬二千得道阿羅漢。 tư đẳng chi loại bất tại Thánh lệ 。Thị thời cửu vạn nhị thiên đắc đạo A-la-hán 。 諸漏已盡縛結以解。更不受生如實知之。 chư lậu dĩ tận phược kết/kiết dĩ giải 。cánh bất thọ sanh như thật tri chi 。 時摩訶迦葉。阿若拘隣。舍利弗。摩訶目犍連。 thời Ma-ha Ca-diếp 。a nhược/nhã câu lân 。Xá-lợi-phất 。Ma-ha Mục-kiền-liên 。 賓頭盧。摩訶迦旃延。離越。須菩提。滿願子。 tân đầu lô 。Ma-ha Ca-chiên-diên 。Ly việt 。Tu-bồ-đề 。Mãn nguyện tử 。 九萬二千人等。即從座起頭面禮如來足。 cửu vạn nhị thiên nhân đẳng 。tức tùng toạ khởi đầu diện lễ Như Lai túc 。 遶佛三匝各自長跪。前白佛言。世尊。 nhiễu Phật tam tạp/táp các tự trường/trưởng quỵ 。tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我等雖得四果六通清徹。猶尚不如凡夫行人。 ngã đẳng tuy đắc tứ quả lục thông thanh triệt 。do thượng bất như phàm phu hạnh/hành/hàng nhân 。 所以然者。今聞如來說道慧深藏。 sở dĩ nhiên giả 。kim văn Như Lai thuyết đạo tuệ thâm tạng 。 非我等所入境界。唯願世尊。 phi ngã đẳng sở nhập cảnh giới 。duy nguyện Thế Tôn 。 得聞斯法使久寐眾生永無猶豫。爾時世尊默然不對。時大迦葉重白佛言。 đắc văn tư Pháp sử cửu mị chúng sanh vĩnh vô do dự 。nhĩ thời Thế Tôn mặc nhiên bất đối 。thời đại Ca-diếp trọng bạch Phật ngôn 。 我等羅漢雖獲稱為佛子。 ngã đẳng La-hán tuy hoạch xưng vi/vì/vị Phật tử 。 皆是如來之咎非我等過。何以故。若使如來誓無三乘者。 giai thị Như Lai chi cữu phi ngã đẳng quá/qua 。hà dĩ cố 。nhược/nhã sử Như Lai thệ vô tam thừa giả 。 我等豈非成等正覺乎。 ngã đẳng khởi phi thành đẳng chánh giác hồ 。 何為如來不見聽在聖例乎。時大迦葉及九萬二千真人。 hà vi/vì/vị Như Lai bất kiến thính tại Thánh lệ hồ 。thời đại Ca-diếp cập cửu vạn nhị thiên chân nhân 。 盡脫袈裟哀號悲泣五體投地。 tận thoát ca sa ai hiệu bi khấp ngũ thể đầu địa 。 當爾之時三千大千剎土六變震動。 đương nhĩ chi thời tam thiên Đại Thiên sát độ lục biến chấn động 。 諸天龍鬼神阿須倫迦留羅真陀羅摩休勒乾塔惒人及非人怪未曾有。 chư Thiên Long quỷ thần A-tu-luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc kiền tháp hòa nhân cập phi nhân quái vị tằng hữu 。 爾時世尊欲解諸人心中狐疑。 nhĩ thời Thế Tôn dục giải chư nhân tâm trung hồ nghi 。 便舒右手扶迦葉起各使復坐。爾時世尊即說斯偈。 tiện thư hữu thủ phù Ca-diếp khởi các sử phục tọa 。nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tư kệ 。  本無如來業  道慧藏第一  bản vô Như Lai nghiệp   đạo tuệ tạng đệ nhất  諸度無量智  漸入如來境  chư độ vô lượng trí   tiệm nhập Như Lai cảnh  大道無三乘  況有四道果  đại đạo vô tam thừa   huống hữu tứ đạo quả  觀淨如虛空  耆年迦葉是  quán tịnh như hư không   kì niên Ca-diếp thị  我今觀斯心  非有亦不無  ngã kim quán tư tâm   phi hữu diệc bất vô  多現無量變  不捨佛弘誓  đa hiện vô lượng biến   bất xả Phật hoằng thệ  從久遠以來  修神足瓔珞  tùng cửu viễn dĩ lai   tu thần túc anh lạc  六度曠大法  何有聲聞名  lục độ khoáng đại pháp   hà hữu thanh văn danh  佛界無疆畔  所化亦不同  Phật giới vô cương bạn   sở hóa diệc bất đồng  故使眾生惑  謂為道若干  cố sử chúng sanh hoặc   vị vi/vì/vị đạo nhược can 爾時座上有無央數眾生聞如來說此偈已。 nhĩ thời tọa thượng hữu vô ương số chúng sanh văn Như Lai thuyết thử kệ dĩ 。 悉皆發意。信樂欲聞道慧深藏甚深之法。 tất giai phát ý 。tín lạc/nhạc dục văn đạo tuệ thâm tạng thậm thâm chi Pháp 。 皆發無上正真道意。復有無央數眾生。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。phục hưũ vô ương số chúng sanh 。 正心解脫得盡信之行。 chánh tâm giải thoát đắc tận tín chi hạnh/hành/hàng 。   菩薩瓔珞經有行無行品第二十四   Bồ-tát anh lạc Kinh hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tứ 爾時無頂相菩薩。 nhĩ thời vô đảnh tướng Bồ Tát 。 即從座起偏露右臂長跪叉手。前白佛言。 tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý trường/trưởng quỵ xoa thủ 。tiền bạch Phật ngôn 。 我能堪任於如來前說有行無行。佛言。善哉善哉。族姓子。 ngã năng kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。 若能說者今正是時。無頂相菩薩白佛言。世尊。 nhược/nhã năng thuyết giả kim chánh Thị thời 。vô đảnh tướng Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若有菩薩摩訶薩。解了本無是謂有行。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。giải liễu bản vô thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 本無自然空寂無形是謂無行。廣進菩薩曰。 bản vô tự nhiên không tịch vô hình thị vị vô hạnh/hành/hàng 。quảng tiến/tấn Bồ Tát viết 。 現彼佛土神足教化是謂有行。 hiện bỉ Phật thổ thần túc giáo hóa thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 不見國土化眾生者是謂無行。知生菩薩曰。 bất kiến quốc độ hóa chúng sanh giả thị vị vô hạnh/hành/hàng 。tri sanh Bồ Tát viết 。 泥洹寂靜無起滅者是謂有行。不見泥洹及泥洹相是謂無行。 nê hoàn tịch tĩnh vô khởi diệt giả thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。bất kiến nê hoàn cập nê hoàn tướng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 法寶菩薩曰。說道非道是謂有行。 pháp bảo Bồ Tát viết 。thuyết đạo phi đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦非有道亦非無道是謂無行。淨妙菩薩曰。 diệc phi hữu đạo diệc phi vô đạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。tịnh diệu Bồ Tát viết 。 清淨法觀是謂有行。亦不見清淨法觀是謂無行。趣道菩薩曰。 thanh tịnh Pháp quán thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất kiến thanh tịnh Pháp quán thị vị vô hạnh/hành/hàng 。thú đạo Bồ Tát viết 。 見佛神力是謂有行。 kiến Phật thần lực thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見佛亦無神力是謂無行。普施菩薩曰。現有入定是謂有行。 diệc bất kiến Phật diệc vô thần lực thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phổ thí Bồ Tát viết 。hiện hữu nhập định thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見修行亦不見入定是謂無行。 diệc bất kiến tu hành diệc bất kiến nhập định thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 月光照菩薩曰。 nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 見佛身相遍滿三千大千世界是謂有行。亦不見佛及相好者是謂無行。 kiến Phật thân tướng biến mãn tam thiên đại thiên thế giới thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất kiến Phật cập tướng hảo giả thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 哀世菩薩曰。有吾我壽命是謂有行。 ai thế Bồ Tát viết 。hữu ngô ngã thọ mạng thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見壽命亦不見吾我是謂無行。無畏菩薩曰。 diệc bất kiến thọ mạng diệc bất kiến ngô ngã thị vị vô hạnh/hành/hàng 。vô úy Bồ Tát viết 。 說法無法想是謂有行。亦不見法非無有法是謂無行。 thuyết Pháp vô pháp tưởng thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất kiến Pháp phi vô hữu Pháp thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 如是菩薩摩訶薩。於有行無行。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 便得具足菩薩瓔珞。無量菩薩曰。 tiện đắc cụ túc Bồ Tát anh lạc 。vô lượng Bồ Tát viết 。 以過佛量而不可限是謂有行。亦不見量亦不見非量是謂無行。 dĩ quá/qua Phật lượng nhi bất khả hạn thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất kiến lượng diệc bất kiến phi lượng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 心念菩薩曰。 tâm niệm Bồ Tát viết 。 以六神通遊諸佛國不自稱譽歎神通道是謂有行。 dĩ lục Thần thông du chư Phật quốc bất tự xưng dự thán thần thông đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 不見國土有所接度是謂無行。賢護菩薩曰。 bất kiến quốc độ hữu sở tiếp độ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。Hiền hộ Bồ Tát viết 。 能化一切盡為佛形是謂有行。亦不見化復不見佛是謂無行。 năng hóa nhất thiết tận vi/vì/vị Phật hình thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất kiến hóa phục bất kiến Phật thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 無邊際菩薩曰。佛界無量總持不忘是謂有行。 vô biên tế Bồ Tát viết 。Phật giới vô lượng tổng trì bất vong thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 本無總持亦無三寶是謂無行。常悲菩薩曰。 bản vô tổng trì diệc vô Tam Bảo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。thường bi Bồ Tát viết 。 諸有眾生發大乘心是謂有行。 chư hữu chúng sanh phát Đại thừa tâm thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦無大乘復無有道是謂無行。不思議菩薩曰。 diệc vô Đại-Thừa phục vô hữu đạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。bất tư nghị Bồ Tát viết 。 佛不思議正法亦然法不思議受報亦然是謂有行。 Phật bất tư nghị chánh pháp diệc nhiên Pháp bất tư nghị thọ/thụ báo diệc nhiên thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見思議亦不見不思議是謂無行。 diệc bất kiến tư nghị diệc bất kiến bất tư nghị thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 周旋菩薩曰。空慧是一非不有慧是謂有行。 chu toàn Bồ Tát viết 。không tuệ thị nhất phi bất hữu tuệ thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 慧亦虛寂亦不有慧亦不無慧是謂無行。 tuệ diệc hư tịch diệc bất hữu tuệ diệc bất vô tuệ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 法造菩薩曰。如來為一真際亦爾是謂有行。 Pháp tạo Bồ Tát viết 。Như Lai vi/vì/vị nhất chân tế diệc nhĩ thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見如來亦不見真際無一無不一是謂無行。 diệc bất kiến Như Lai diệc bất kiến chân tế vô nhất vô bất nhất thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 善權菩薩曰。慧觀分別一切諸法是謂有行。 thiện xảo Bồ Tát viết 。tuệ quán phân biệt nhất thiết chư pháp thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦無慧觀復無諸法是謂無行。 diệc vô tuệ quán phục vô chư Pháp thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 無與等菩薩曰。一相無相是謂有行。 vô dữ đẳng Bồ Tát viết 。nhất tướng vô tướng thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見相亦不見無相是謂無行。如是菩薩摩訶薩。於有行無行。 diệc bất kiến tướng diệc bất kiến vô tướng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 便能具足菩薩瓔珞。功勳菩薩曰。 tiện năng cụ túc Bồ Tát anh lạc 。công huân Bồ Tát viết 。 亦不見生亦不見不生是謂有行。 diệc bất kiến sanh diệc bất kiến bất sanh thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 生亦無生復無生生是謂無行。覺悟菩薩曰。有常無常是謂有行。 sanh diệc vô sanh phục vô sanh sanh thị vị vô hạnh/hành/hàng 。giác ngộ Bồ Tát viết 。hữu thường vô thường thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見常亦不見非常是謂無行。 diệc bất kiến thường diệc bất kiến phi thường thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 成就菩薩曰。不造身行亦無所著是謂有行。 thành tựu Bồ Tát viết 。bất tạo thân hạnh/hành/hàng diệc vô sở trước thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見造亦不見不造是謂無行。願樂菩薩曰。 diệc bất kiến tạo diệc bất kiến bất tạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。nguyện lạc/nhạc Bồ Tát viết 。 不造口行亦無所著是謂有行。 bất tạo khẩu hạnh/hành/hàng diệc vô sở trước thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見造亦不見不造是謂無行。無處所菩薩曰。 diệc bất kiến tạo diệc bất kiến bất tạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。vô xứ sở Bồ Tát viết 。 不造意行亦無所著是謂有行。 bất tạo ý hạnh/hành/hàng diệc vô sở trước thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見造亦不見不造是謂無行。無礙智菩薩曰。覺無所覺是謂有行。 diệc bất kiến tạo diệc bất kiến bất tạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。vô ngại trí Bồ Tát viết 。giác vô sở giác thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見覺亦復不起有眾生想是謂無行。 diệc bất kiến giác diệc phục bất khởi hữu chúng sanh tưởng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 香積菩薩曰。解道本無法性不異是謂有行。 hương tích Bồ Tát viết 。giải đạo bản vô pháp tánh bất dị thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見道復無法性是謂無行。轉法輪菩薩曰。 diệc bất kiến đạo phục vô pháp tánh thị vị vô hạnh/hành/hàng 。chuyển pháp luân Bồ-tát viết 。 在樹王下頒宣演暢四道果證是謂有行。 tại thụ/thọ Vương hạ ban tuyên diễn sướng tứ đạo quả chứng thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 說法無法想亦不見四道是謂無行。自觀菩薩曰。 thuyết Pháp vô pháp tưởng diệc bất kiến tứ đạo thị vị vô hạnh/hành/hàng 。tự quán Bồ Tát viết 。 說色痛想行識空是謂有行。 thuyết sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見五陰成敗是謂無行。眾智菩薩曰。 diệc bất kiến ngũ uẩn thành bại thị vị vô hạnh/hành/hàng 。chúng trí Bồ Tát viết 。 其有觀四意止知內外空是謂有行。 kỳ hữu quán tứ ý chỉ tri nội ngoại không thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 分別意止本無所從來去亦無所至是謂無行。多聞菩薩曰。 phân biệt ý chỉ bổn vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí thị vị vô hạnh/hành/hàng 。đa văn Bồ Tát viết 。 然熾諸法乃至三十七品是謂有行。 nhiên sí chư Pháp nãi chí tam thập thất phẩm thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見然熾及一切諸法是謂無行。法身菩薩曰。 diệc bất kiến nhiên sí cập nhất thiết chư pháp thị vị vô hạnh/hành/hàng 。pháp thân Bồ-tát viết 。 見一切諸法有動轉者不動轉者是謂有行。 kiến nhất thiết chư pháp hữu động chuyển giả bất động chuyển giả thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不動轉非不動轉是謂無行。無怒菩薩曰。 diệc bất động chuyển phi bất động chuyển thị vị vô hạnh/hành/hàng 。Vô Nộ Bồ Tát viết 。 一切法自然法觀亦爾法觀自然一切法亦爾是 nhất thiết pháp tự nhiên Pháp quán diệc nhĩ Pháp quán tự nhiên nhất thiết pháp diệc nhĩ thị 謂有行。本無諸法亦無法觀是謂無行。 vị hữu hạnh/hành/hàng 。bản vô chư Pháp diệc vô Pháp quán thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 上首菩薩曰。分別佛慧知之虛寂是謂有行。 thượng thủ Bồ Tát viết 。phân biệt Phật tuệ tri chi hư tịch thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 觀佛深慧本性自爾亦無名號是謂無行。 quán Phật thâm tuệ bổn tánh tự nhĩ diệc vô danh hiệu thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 道議菩薩曰。了五分法身而無遠離是謂有行。 đạo nghị Bồ Tát viết 。liễu ngũ phân Pháp thân nhi vô viễn ly thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 一一觀察性自無形亦無起滅是謂無行。 nhất nhất quan sát tánh tự vô hình diệc vô khởi diệt thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 本祚菩薩曰。 bổn tộ Bồ Tát viết 。 一切諸法亦無所倚不倚內空亦不倚外空是謂有行。 nhất thiết chư pháp diệc vô sở ỷ bất ỷ nội không diệc bất ỷ ngoại không thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 了內外空及一切諸法亦不見生亦不見滅悉無所著是謂無行。 liễu nội ngoại không cập nhất thiết chư pháp diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt tất vô sở trước thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 權現菩薩曰。 quyền hiện Bồ Tát viết 。 周旋往來禮事諸佛亦不見佛土淨及以不淨眾生好惡是謂有行。 chu toàn vãng lai lễ sự chư Phật diệc bất kiến Phật thổ tịnh cập dĩ ất tịnh chúng sanh hảo ác thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 不見己身及諸佛國好惡清濁是謂無行。 bất kiến kỷ thân cập chư Phật quốc hảo ác thanh trược thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 無想著菩薩曰。 vô tưởng trước/trứ Bồ Tát viết 。 諸法不亂澹然不移不計苦樂是常非常若好若醜是謂有行。 chư Pháp bất loạn đạm nhiên bất di bất kế khổ lạc/nhạc thị thường phi thường nhược/nhã hảo nhược/nhã xú thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 無量智慧悉歸於空不見亂定苦樂好醜是謂無行。 vô lượng trí tuệ tất quy ư không bất kiến loạn định khổ lạc/nhạc hảo xú thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 大慈菩薩曰。不見諸法有趣無趣是謂有行。 đại từ Bồ Tát viết 。bất kiến chư pháp hữu thú vô thú thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 永無有趣亦不見趣是謂無行。忍行菩薩曰。 vĩnh vô hữu thú diệc bất kiến thú thị vị vô hạnh/hành/hàng 。nhẫn hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết 。 解空無相願及虛空識界真如一性是謂有行。 giải không vô tướng nguyện cập hư không thức giới chân như nhất tánh thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 空無相願亦是空空亦是空無相願復無報應是謂 không vô tướng nguyện diệc thị không không diệc thị không vô tướng nguyện phục vô báo ứng thị vị 無行。寶掌菩薩曰。 vô hạnh/hành/hàng 。bảo chưởng Bồ Tát viết 。 入一定意悉知諸佛威儀所行法則之道是謂有行。 nhập nhất định ý tất tri chư Phật uy nghi sở hạnh Pháp tức chi đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 雖入禪定永無法相是謂無行。喜慶菩薩曰。 tuy nhập Thiền định vĩnh vô Pháp tướng thị vị vô hạnh/hành/hàng 。hỉ khánh Bồ Tát viết 。 三毒根本自然起滅生不知所以生滅不知所以滅是謂有 tam độc căn bản tự nhiên khởi diệt sanh bất tri sở dĩ sanh diệt bất tri sở dĩ diệt thị vị hữu 行。 hạnh/hành/hàng 。 觀三毒根本自無形兆永無起滅是謂無行。觀進菩薩曰。 quán tam độc căn bản tự vô hình triệu vĩnh vô khởi diệt thị vị vô hạnh/hành/hàng 。quán tiến/tấn Bồ Tát viết 。 奉律無所犯亦不見有犯是謂有行。本無有律亦無有犯。 phụng luật vô sở phạm diệc bất kiến hữu phạm thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。bổn vô hữu luật diệc vô hữu phạm 。 本性自爾是謂無行。常喜菩薩曰。 bổn tánh tự nhĩ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。thường hỉ Bồ Tát viết 。 分別解脫十二法門是謂有行。 phần biệt giải thoát thập nhị Pháp môn thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 亦不見解脫及諸法寶有起有滅是謂無行。宣暢菩薩曰。 diệc bất kiến giải thoát cập chư pháp bảo hữu khởi hữu diệt thị vị vô hạnh/hành/hàng 。tuyên sướng Bồ Tát viết 。 法生苦生本無處所是謂有行。知苦本際而不可覩是謂無行。 Pháp sanh khổ sanh bản vô xứ sở thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。tri khổ bản tế nhi bất khả đổ thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 修道菩薩曰。 tu đạo Bồ Tát viết 。 大道一相泥洹無形不見志求無上之道是謂有行。 đại đạo nhất tướng nê hoàn vô hình bất kiến chí cầu vô thượng chi đạo thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 所演道教而無精微法界自然無能迴轉是謂無行。講法菩薩曰。 sở diễn đạo giáo nhi vô tinh vi Pháp giới tự nhiên vô năng hồi chuyển thị vị vô hạnh/hành/hàng 。giảng Pháp Bồ Tát viết 。 所建立道不可思議雖處穢濁如無所處是謂有行。 sở kiến lập đạo bất khả tư nghị tuy xứ/xử uế trược như vô sở xứ/xử thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 了知五淨及五濁性虛而非真亦無所有是謂無 liễu tri ngũ tịnh cập ngũ trược tánh hư nhi phi chân diệc vô sở hữu thị vị vô 行。爾時十方無央數江河沙數諸菩薩等。 hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời thập phương vô ương số giang hà sa số chư Bồ-tát đẳng 。 各各自說有行無行已各還復坐。 các các tự thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ các hoàn phục tọa 。 時大迦葉便從座起。整衣服長跪叉手。前白佛言。世尊。 thời đại Ca-diếp tiện tùng tọa khởi 。chỉnh y phục trường/trưởng quỵ xoa thủ 。tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我亦堪任說有行無行。若見聽者敢宣所懷。 ngã diệc kham nhâm thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã kiến thính giả cảm tuyên sở hoài 。 佛告迦葉。今大眾集渴仰來久。 Phật cáo Ca-diếp 。kim Đại chúng tập khát ngưỡng lai cửu 。 若堪說者今正是時。爾時大迦葉白佛言。世尊。 nhược/nhã kham thuyết giả kim chánh Thị thời 。nhĩ thời đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若有善男子善女人。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 奉持正律十二頭陀難得之法無所漏失如毫釐許亦不起想生是非心。 phụng trì chánh luật thập nhị đầu đà nan đắc chi Pháp vô sở lậu thất như hào ly hứa diệc bất khởi tưởng sanh thị phi tâm 。 斯乃名曰第一有行。時大迦葉復白佛言。 tư nãi danh viết đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。thời đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。 若善男子善女人。一意所念專精不忘。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nhất ý sở niệm chuyên tinh bất vong 。 能演道教各充志趣。乃至成佛不改大誓。 năng diễn đạo giáo các sung chí thú 。nãi chí thành Phật bất cải đại thệ 。 斯亦名曰第一有行。時大迦葉復白佛言。 tư diệc danh viết đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。thời đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。 若復善男子善女人。進學修習禪觀法門。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tiến/tấn học tu tập Thiền quán Pháp môn 。 於諸通慧無所染著。志求道者各令歡喜。復能誘導將示道逕。 ư chư thông tuệ vô sở nhiễm trước 。chí cầu đạo giả các lệnh hoan hỉ 。phục năng dụ đạo tướng thị đạo kính 。 隨前人心果其所願。求大乘者畢志成就。 tùy tiền nhân tâm quả kỳ sở nguyện 。cầu Đại-Thừa giả tất chí thành tựu 。 不使墮落中間罣礙。若復欲得辟支佛者。 bất sử đọa lạc trung gian quái ngại 。nhược phục dục đắc Bích Chi Phật giả 。 亦復將護令得無為。斯亦名曰第一有行。 diệc phục tướng hộ lệnh đắc vô vi/vì/vị 。tư diệc danh viết đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。 時大迦葉復白佛言。若有善男子善女人。 thời đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得修習無行法者。一切眾生罪根深固難可拔濟。 dục đắc tu tập vô hạnh/hành/hàng Pháp giả 。nhất thiết chúng sanh tội căn thâm cố nạn/nan khả bạt tế 。 然此罪人與我無緣無由得度。 nhiên thử tội nhân dữ ngã vô duyên vô do đắc độ 。 然我世尊微設權巧漸伺子便。 nhiên ngã Thế Tôn vi thiết quyền xảo tiệm tý tử tiện 。 知彼去就為造因緣得蒙覆蓋。是謂無行。時大迦葉復白佛言。世尊。 tri bỉ khứ tựu vi/vì/vị tạo nhân duyên đắc mông phước cái 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。thời đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若善男子善女人。本無道心在凡夫地。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。bản vô đạo tâm tại phàm phu địa 。 即能指授使發道意。至竟成就終不中墮在二地中。 tức năng chỉ thọ/thụ sử phát đạo ý 。chí cánh thành tựu chung bất trung đọa tại nhị địa trung 。 是謂無行。復次世尊。若有善男子善女人。 thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 從無數劫積功累德發大弘誓。 tùng vô số kiếp tích công luy đức phát Đại hoằng thệ 。 若我成道在某國生。遭遇某聖弟子翼從亦各如是。 nhược/nhã ngã thành đạo tại mỗ quốc sanh 。tao ngộ mỗ thánh đệ tử dực tòng diệc các như thị 。 然彼善男子善女人。違本所願中遭賢聖有佛出世。 nhiên bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。vi bổn sở nguyện trung tao hiền thánh hữu Phật xuất thế 。 即從彼佛而取滅度。是謂無行。 tức tòng bỉ Phật nhi thủ diệt độ 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 爾時世尊告迦葉言。止止耆年。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Ca-diếp ngôn 。chỉ chỉ kì niên 。 汝今滓濁偏狹之心所能測度。何以故。立根得力菩薩摩訶薩。 nhữ kim chỉ trược Thiên hiệp chi tâm sở năng trắc độ 。hà dĩ cố 。lập căn đắc lực Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 猶尚未悉有行無行。況汝小節欲得悉乎。 do thượng vị tất hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。huống nhữ tiểu tiết dục đắc tất hồ 。 此則不然。還復汝座如常威儀。 thử tức bất nhiên 。hoàn phục nhữ tọa như thường uy nghi 。 時大迦葉容顏變常極大慚愧。禮佛足下還復本座。 thời đại Ca-diếp dung nhan biến thường cực đại tàm quý 。lễ Phật túc hạ hoàn phục bổn tọa 。 爾時長老阿若拘隣復從座起。前白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão a nhược/nhã câu lân phục tùng toạ khởi 。tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今堪任於如來前。頒宣道教有行無行。 ngã kim kham nhâm ư Như Lai tiền 。ban tuyên đạo giáo hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 佛言善哉族姓子。今正是時恣汝所陳。 Phật ngôn Thiện tai tộc tính tử 。kim chánh Thị thời tứ nhữ sở trần 。 時阿若拘隣白佛言。世尊。若有善男子善女人。 thời a nhược/nhã câu lân bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 修八正道於八法中不起狐疑是謂有行。 tu Bát Chánh Đạo ư bát pháp trung bất khởi hồ nghi thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 若復善男子善女人。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 得無量法慧分別八法悉無所有。本無一法況有八正。 đắc vô lượng Pháp tuệ phân biệt bát pháp tất vô sở hữu 。bổn vô nhất Pháp huống hữu bát chánh 。 無名號之法亦無窠窟。斯乃曰第一最勝無行之法。復次世尊。 vô danh hiệu chi Pháp diệc vô khòa quật 。tư nãi viết đệ nhất tối thắng vô hạnh/hành/hàng chi Pháp 。phục thứ Thế Tôn 。 若善男子善女人。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於四禪行一一思惟意不分散。繫意在明不失法宜。 ư tứ Thiền hạnh/hành/hàng nhất nhất tư tánh ý bất phần tán 。hệ ý tại minh bất thất pháp nghi 。 必有所果無有狐疑。是謂世尊第一有行。 tất hữu sở quả vô hữu hồ nghi 。thị vị Thế Tôn đệ nhất hữu hạnh/hành/hàng 。 若復善男子善女人。從初至竟端坐思惟諸無形法。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tòng sơ chí cánh đoan tọa tư tánh chư vô hình Pháp 。 不見出生本無端緒。名號虛詐非真非有。 bất kiến xuất sanh bổn vô đoan tự 。danh hiệu hư trá phi chân phi hữu 。 斯乃名曰無行之法。時長老阿若拘隣復白佛言。 tư nãi danh viết vô hạnh/hành/hàng chi Pháp 。thời Trưởng-lão a nhược/nhã câu lân phục bạch Phật ngôn 。 若善男子善女人。分別空慧心不染空。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phân biệt không tuệ tâm bất nhiễm không 。 於空求空生顛倒想。是謂有行。若於空慧不生染污。 ư không cầu không sanh điên đảo tưởng 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ư không tuệ bất sanh nhiễm ô 。 不興妄見起若干意。本自無本況當有今。 bất hưng vọng kiến khởi nhược can ý 。bổn tự vô bổn huống đương hữu kim 。 是謂無行。復次世尊。若復善男子善女人。 thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 內思明慧空寂定意。持心牢固無增無減。是謂有行。 nội tư minh tuệ không tịch định ý 。trì tâm lao cố vô tăng vô giảm 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 分別內外六情無主。本無六情況今有識。 phân biệt nội ngoại lục tình vô chủ 。bản vô lục tình huống kim hữu thức 。 識非三世不著三有。是謂無行。 thức phi tam thế bất trước tam hữu 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 是時長老阿若拘隣。說菩薩摩訶薩有行無行已即禮佛足。 Thị thời Trưởng-lão a nhược/nhã câu lân 。thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ tức lễ Phật túc 。 佛言。善哉善哉。族姓子。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。 宣暢如來深妙之法。甚奇甚特實未曾有。還復汝座如常威儀。 tuyên sướng Như Lai thâm diệu chi Pháp 。thậm kì thậm đặc thật vị tằng hữu 。hoàn phục nhữ tọa như thường uy nghi 。 是時尊者舍利弗。即從座起齊整法服。 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất 。tức tùng toạ khởi tề chỉnh pháp phục 。 長跪叉手白佛言。世尊。抱疑日久欲有所問。 trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。bão nghi nhật cửu dục hữu sở vấn 。 唯願世尊一一發遣。佛告舍利弗言。 duy nguyện Thế Tôn nhất nhất phát khiển 。Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn 。 善哉族姓子。欲有所問今正是時。如來一一當詶汝問。 Thiện tai tộc tính tử 。dục hữu sở vấn kim chánh Thị thời 。Như Lai nhất nhất đương 詶nhữ vấn 。 時舍利弗白佛言。世尊。 thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何為有行云何為無行。如世尊言。現造則有行。本無則無行。 vân hà vi hữu hạnh/hành/hàng vân hà vi vô hạnh/hành/hàng 。như Thế Tôn ngôn 。hiện tạo tức hữu hạnh/hành/hàng 。bản vô tức vô hạnh/hành/hàng 。 今問如來。為有行至無行乃名無行耶。 kim vấn Như Lai 。vi/vì/vị hữu hạnh/hành/hàng chí vô hạnh/hành/hàng nãi danh vô hạnh/hành/hàng da 。 為有行常有無行常無乃名無行乎。若言有行。 vi/vì/vị hữu hạnh/hành/hàng thường hữu vô hạnh/hành/hàng thường vô nãi danh vô hạnh/hành/hàng hồ 。nhược/nhã ngôn hữu hạnh/hành/hàng 。 則尊者大迦葉所宣有行無有錯謬。 tức Tôn-Giả đại Ca-diếp sở tuyên hữu hạnh/hành/hàng vô hữu thác/thố mậu 。 假使無行則無言教。云何以無言教之法。令有言教耶。 giả sử vô hạnh/hành/hàng tức vô ngôn giáo 。vân hà dĩ vô ngôn giáo chi Pháp 。lệnh hữu ngôn giáo da 。 唯願世尊一一分別。佛告舍利弗言。 duy nguyện Thế Tôn nhất nhất phân biệt 。Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn 。 云何舍利弗。有行體性為空不乎舍利弗白佛言。 vân hà Xá-lợi-phất 。hữu hạnh/hành/hàng thể tánh vi/vì/vị không bất hồ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。 世尊。有行體性空如空。佛復問舍利弗。 Thế Tôn 。hữu hạnh/hành/hàng thể tánh không như không 。Phật phục vấn Xá-lợi-phất 。 云何族姓子。無行空性如何。舍利弗白佛言。 vân hà tộc tính tử 。vô hạnh/hành/hàng không tánh như hà 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。 世尊。無行空性即有行空性是也。佛告舍利弗。 Thế Tôn 。vô hạnh/hành/hàng không tánh tức hữu hạnh/hành/hàng không tánh thị dã 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 若無行空性即有行空性者。今大迦葉。 nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng không tánh tức hữu hạnh/hành/hàng không tánh giả 。kim đại Ca-diếp 。 何以故。但說有行不說有行空。亦不說無行。 hà dĩ cố 。đãn thuyết hữu hạnh/hành/hàng bất thuyết hữu hạnh/hành/hàng không 。diệc bất thuyết vô hạnh/hành/hàng 。 亦不說無行空性耶。舍利弗白佛言。世尊。 diệc bất thuyết vô hạnh/hành/hàng không tánh da 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何有行空性。云何無行空性。佛告舍利弗言。 vân hà hữu hạnh/hành/hàng không tánh 。vân hà vô hạnh/hành/hàng không tánh 。Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn 。 諦聽諦聽善思念之。吾當與汝敷演其義。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。ngô đương dữ nhữ phu diễn kỳ nghĩa 。 對曰如是世尊。佛告舍利弗。云何族姓子。 đối viết như thị Thế Tôn 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。vân hà tộc tính tử 。 成五陰身四大成就捨本所生。 thành ngũ uẩn thân tứ đại thành tựu xả bổn sở sanh 。 如此眾生若外見色。於眼識中自起塵勞。 như thử chúng sanh nhược/nhã ngoại kiến sắc 。ư nhãn thức trung tự khởi trần lao 。 分別此識不從外來亦不從內出。由識分別乃生此患。 phân biệt thử thức bất tùng ngoại lai diệc bất tùng nội xuất 。do thức phân biệt nãi sanh thử hoạn 。 云何族姓子。五陰法界為爾不乎。舍利弗言。 vân hà tộc tính tử 。ngũ uẩn Pháp giới vi/vì/vị nhĩ bất hồ 。Xá-lợi-phất ngôn 。 如是如是。世尊。皆由眼識起此塵勞耳。 như thị như thị 。Thế Tôn 。giai do nhãn thức khởi thử trần lao nhĩ 。 佛復告舍利弗。云何族姓子。若有目之士。 Phật phục cáo Xá-lợi-phất 。vân hà tộc tính tử 。nhược hữu mục chi sĩ 。 思惟眼識分別塵勞。本從何來為從何滅。 tư tánh nhãn thức phân biệt trần lao 。bổn tùng hà lai vi/vì/vị tùng hà diệt 。 欲求塵勞窠窟為可得不乎。舍利弗白佛言。 dục cầu trần lao khòa quật vi/vì/vị khả đắc bất hồ 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。 不也世尊。眼識無形而不可見。佛言。如是如是。 bất dã Thế Tôn 。nhãn thức vô hình nhi bất khả kiến 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 舍利弗。是乃名曰有行空性。復次舍利弗。 Xá-lợi-phất 。thị nãi danh viết hữu hạnh/hành/hàng không tánh 。phục thứ Xá-lợi-phất 。 若善男子善女人。於空離空不染空識。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư không ly không bất nhiễm không thức 。 息心永滅不興想著。默然無言。 tức tâm vĩnh diệt bất hưng tưởng trước/trứ 。mặc nhiên vô ngôn 。 斯乃名曰無行空性也。佛復告舍利弗。若善男子善女人。 tư nãi danh viết vô hạnh/hành/hàng không tánh dã 。Phật phục cáo Xá-lợi-phất 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 耳聞外聲。鼻嗅外香。舌知外味。身知外更內樂。 nhĩ văn ngoại thanh 。tỳ khứu ngoại hương 。thiệt tri ngoại vị 。thân tri ngoại cánh nội lạc/nhạc 。 意法體知外行。 ý pháp thể tri ngoại hạnh/hành/hàng 。 思惟此識亦不從外來亦不內生。由妄分別乃起此患。云何族姓子。 tư tánh thử thức diệc bất tùng ngoại lai diệc bất nội sanh 。do vọng phân biệt nãi khởi thử hoạn 。vân hà tộc tính tử 。 五陰法界為爾不乎。舍利弗白佛言。如是世尊。 ngũ uẩn Pháp giới vi/vì/vị nhĩ bất hồ 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。như thị Thế Tôn 。 斯由識法生諸塵勞。佛告舍利弗。 tư do thức Pháp sanh chư trần lao 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 云何族姓子。若有目之士。思惟法識分別塵勞。 vân hà tộc tính tử 。nhược hữu mục chi sĩ 。tư tánh Pháp thức phân biệt trần lao 。 為從何來復從何滅。欲求塵勞窠窟為可得不乎。 vi/vì/vị tùng hà lai phục tùng hà diệt 。dục cầu trần lao khòa quật vi/vì/vị khả đắc bất hồ 。 舍利弗白佛言。不也世尊。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 法識無形而不可見。佛言。如是舍利弗。是乃名曰有行空性。 Pháp thức vô hình nhi bất khả kiến 。Phật ngôn 。như thị Xá-lợi-phất 。thị nãi danh viết hữu hạnh/hành/hàng không tánh 。 佛復告舍利弗。若善男子善女人。 Phật phục cáo Xá-lợi-phất 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於空離空不染空識。滅意永寂不興想著。 ư không ly không bất nhiễm không thức 。diệt ý vĩnh tịch bất hưng tưởng trước/trứ 。 靜然無語亦無道教。斯乃名曰無行空性也。 tĩnh nhiên vô ngữ diệc vô đạo giáo 。tư nãi danh viết vô hạnh/hành/hàng không tánh dã 。 佛復告舍利弗。夫諸法性住不變易。法起則起法滅則滅。 Phật phục cáo Xá-lợi-phất 。phu chư pháp tánh trụ/trú bất biến dịch 。Pháp khởi tức khởi pháp diệt tức diệt 。 起亦不知所以起。滅亦不知所以滅。 khởi diệc bất tri sở dĩ khởi 。diệt diệc bất tri sở dĩ diệt 。 有目之士而觀察之。亦不見起亦不見滅。 hữu mục chi sĩ nhi quan sát chi 。diệc bất kiến khởi diệc bất kiến diệt 。 故號為本無如來至真等正覺明行成為善逝世間解無 cố hiệu vi ản vô Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải vô 上士道法御天人師號佛世尊。 thượng sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 超過三界為天人尊。若有善男子善女人。 siêu quá tam giới vi/vì/vị Thiên Nhân tôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持諷誦此深法要有行無行法本者。便得具足眾相之慧。 thọ trì phúng tụng thử thâm pháp yếu hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng pháp bản giả 。tiện đắc cụ túc chúng tướng chi tuệ 。 佛說此有行無行法時。有百億那術眾生。 Phật thuyết thử hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Pháp thời 。hữu bách ức na thuật chúng sanh 。 皆捨本行執牢固誓。進趣佛乘不退轉地。 giai xả bổn hạnh/hành/hàng chấp lao cố thệ 。tiến/tấn thú Phật thừa bất thoái chuyển địa 。 復有諸天世人無央數眾。皆得道忍離凡夫地。 phục hưũ chư Thiên thế nhân vô ương số chúng 。giai đắc đạo nhẫn ly phàm phu địa 。 是時尊者大目犍連。復從座起頭面禮足。 Thị thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。phục tùng toạ khởi đầu diện lễ túc 。 前白佛言。 tiền bạch Phật ngôn 。 我亦堪任暢達演說有行無行不思議法。佛言。善哉族姓子。若樂說者今正是時。 ngã diệc kham nhâm sướng đạt diễn thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bất tư nghị Pháp 。Phật ngôn 。Thiện tai tộc tính tử 。nhược/nhã lạc/nhạc thuyết giả kim chánh Thị thời 。 目連白佛言。世尊。 Mục liên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 今聞如來包識眾法以為有行無行。如我觀省如來正法。 kim văn Như Lai bao thức chúng Pháp dĩ vi/vì/vị hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。như ngã quán tỉnh Như Lai chánh pháp 。 非我聲聞有行無行也。所以然者。弟子緣覺諸根淳淑。 phi ngã Thanh văn hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dã 。sở dĩ nhiên giả 。đệ-tử duyên giác chư căn thuần thục 。 不復闚望平等正覺。我於如來則無行也。 bất phục khuy vọng bình đẳng chánh giác 。ngã ư Như Lai tức vô hạnh/hành/hàng dã 。 若使如來欲捨慧海去諸眾智。 nhược/nhã sử Như Lai dục xả tuệ hải khứ chư chúng trí 。 求為弟子緣覺道者。如來於我則無行也。又世尊言。 cầu vi/vì/vị đệ-tử duyên giác đạo giả 。Như Lai ư ngã tức vô hạnh/hành/hàng dã 。hựu Thế Tôn ngôn 。 一切諸法皆虛皆寂無生滅著斷。 nhất thiết chư pháp giai hư giai tịch vô sanh diệt trước/trứ đoạn 。 審如是者何復限制。弟子緣覺不在聖例。 thẩm như thị giả hà phục hạn chế 。đệ-tử duyên giác bất tại Thánh lệ 。 益使我等九萬二千人悉皆六通倍生狐疑。又聞佛言。 ích sử ngã đẳng cửu vạn nhị thiên nhân tất giai lục thông bội sanh hồ nghi 。hựu văn Phật ngôn 。 我法曠大亦無邊涯。不計吾我有著眾生。若當爾者。 ngã pháp khoáng Đại diệc vô biên nhai 。bất kế ngô ngã hữu trước/trứ chúng sanh 。nhược/nhã đương nhĩ giả 。 如來今日於清淨法界則有闕也。 Như Lai kim nhật ư thanh tịnh pháp giới tức hữu khuyết dã 。 爾時世尊告目連曰。善哉善哉。族姓子。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Mục liên viết 。Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。 乃能於如來前宣暢此門。我今問汝。汝當一一報我。 nãi năng ư Như Lai tiền tuyên sướng thử môn 。ngã kim vấn nhữ 。nhữ đương nhất nhất báo ngã 。 目連對曰。如是世尊。云何目連行有報乎。 Mục liên đối viết 。như thị Thế Tôn 。vân hà Mục liên hạnh/hành/hàng hữu báo hồ 。 目連白佛言。世尊。行有報也。又問目連。 Mục liên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hạnh/hành/hàng hữu báo dã 。hựu vấn Mục liên 。 何者是行報耶。目連白佛言。隨其緣對。 hà giả thị hạnh/hành/hàng báo da 。Mục liên bạch Phật ngôn 。tùy kỳ duyên đối 。 善有善報惡有惡報。佛復問云何目連。 thiện hữu thiện báo ác hữu ác báo 。Phật phục vấn vân hà Mục liên 。 善有善報惡有惡報。目連白佛言。 thiện hữu thiện báo ác hữu ác báo 。Mục liên bạch Phật ngôn 。 三塗八難拷掠搒笞是謂惡報。泥洹永寂無復生滅是謂善報。 tam đồ bát nạn khảo lược bãng si thị vị ác báo 。nê hoàn vĩnh tịch vô phục sanh diệt thị vị thiện báo 。 佛復問目連。云何族姓子。 Phật phục vấn Mục liên 。vân hà tộc tính tử 。 今日本無如來為獲報不乎。目連對曰。不也世尊。佛問目連。 kim Nhật bản vô Như Lai vi/vì/vị hoạch báo bất hồ 。Mục liên đối viết 。bất dã Thế Tôn 。Phật vấn Mục liên 。 云何族姓子。如今如來至真等正覺。 vân hà tộc tính tử 。như kim Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 身黃金色眾相具足。為是何報。目連白佛言。 thân hoàng kim sắc chúng tướng cụ túc 。vi/vì/vị thị hà báo 。Mục liên bạch Phật ngôn 。 如來相好形質之報。非泥洹報也。佛問目連。汝體泥洹耶。 Như Lai tướng hảo hình chất chi báo 。phi nê hoàn báo dã 。Phật vấn Mục liên 。nhữ thể nê hoàn da 。 云何知善有善報。是泥洹報乎。目連白佛言。 vân hà tri thiện hữu thiện báo 。thị nê hoàn báo hồ 。Mục liên bạch Phật ngôn 。 一切諸法皆悉假號非有真實。所謂泥洹。 nhất thiết chư pháp giai tất giả hiệu phi hữu chân thật 。sở vị nê hoàn 。 泥洹者亦假號耳。故說泥洹須善有善也。 nê hoàn giả diệc giả hiệu nhĩ 。cố thuyết nê hoàn tu thiện hữu thiện dã 。 爾時世尊告目連曰。如來於汝則無行也。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Mục liên viết 。Như Lai ư nhữ tức vô hạnh/hành/hàng dã 。 亦是假號非有真實。汝欲求無上等正覺者。 diệc thị giả hiệu phi hữu chân thật 。nhữ dục cầu vô thượng đẳng chánh giác giả 。 於如來所則無行也。亦是假號。 ư Như Lai sở tức vô hạnh/hành/hàng dã 。diệc thị giả hiệu 。 於假號法中欲分別有行無行者。此則不然。 ư giả hiệu Pháp trung dục phân biệt hữu hạnh/hành/hàng vô hành giả 。thử tức bất nhiên 。 爾時世尊說此假號法。有九億眾生發弘誓意。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử giả hiệu Pháp 。hữu cửu ức chúng sanh phát hoằng thệ ý 。 願樂欲逮有行無行菩薩瓔珞。復有無量眾生得總持法門。 nguyện lạc/nhạc dục đãi hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát anh lạc 。phục hưũ vô lượng chúng sanh đắc tổng Trì Pháp môn 。 復有三億眾生諸漏盡意解得阿羅漢。 phục hưũ tam ức chúng sanh chư lậu tận ý giải đắc A-la-hán 。 爾時尊者賓頭盧。復從座起前白佛言。 nhĩ thời Tôn-Giả tân đầu lô 。phục tùng toạ khởi tiền bạch Phật ngôn 。 我亦堪任說菩薩瓔珞有行無行。 ngã diệc kham nhâm thuyết Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 令善男子善女人得修行之。世尊告曰。善哉善哉族姓子。 lệnh Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc tu hành chi 。Thế Tôn cáo viết 。Thiện tai thiện tai tộc tính tử 。 若能說者今正是時。爾時賓頭盧白佛言。世尊。 nhược/nhã năng thuyết giả kim chánh Thị thời 。nhĩ thời tân đầu lô bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若善男子善女人。於初禪地。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư sơ Thiền địa 。 分別五陰惡露不淨。於中思惟無可貪著。是謂有行。 phân biệt ngũ uẩn ác lộ bất tịnh 。ư trung tư tánh vô khả tham trước 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 若入定意觀無所有虛而非真。觀他人身亦復如是。 nhược/nhã nhập định ý quán vô sở hữu hư nhi phi chân 。quán tha nhân thân diệc phục như thị 。 斯謂無行。復次世尊。若善男子善女人。 tư vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 現身臭處不淨流出。是謂有行。 hiện thân xú xứ/xử bất tịnh lưu xuất 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 深觀本末知之為空。是謂無行。復次世尊。善男子善女人。 thâm quán bản mạt tri chi vi/vì/vị không 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於二禪地具足四行。是謂有行。 ư nhị Thiền địa cụ túc tứ hạnh/hành/hàng 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 知二禪地盡歸於空。是謂無行。復次世尊。 tri nhị Thiền địa tận quy ư không 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。 若善男子善女人。自能開悟教眾生類。去離淨心起不淨想。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tự năng khai ngộ giáo chúng sanh loại 。khứ ly tịnh tâm khởi bất tịnh tưởng 。 是謂有行。解了淨想本無所有。是謂無行。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。giải liễu tịnh tưởng bổn vô sở hữu 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 復次世尊。若善男子善女人。 phục thứ Thế Tôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 思惟三禪淨除塵勞。不自稱歎有所成辦。是謂有行。 tư tánh tam Thiền tịnh trừ trần lao 。bất tự xưng thán hữu sở thành biện/bạn 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 不見塵勞成不成者。是謂無行。復次世尊。 bất kiến trần lao thành bất thành giả 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。 若善男子善女人。在四禪地思惟五陰繫意不忘。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại tứ Thiền địa tư tánh ngũ uẩn hệ ý bất vong 。 是謂有行。分別四禪永無苦樂諸縛結著。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。phân biệt tứ Thiền vĩnh vô khổ lạc/nhạc chư phược kết/kiết trước/trứ 。 是謂無行。如是善男子善女人。 thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 菩薩摩訶薩寂觀瓔珞有行無行。爾時尊者賓頭盧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tịch quán anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời Tôn-Giả tân đầu lô 。 說此法已還復本座。是時尊者大迦旃延。 thuyết thử pháp dĩ hoàn phục bổn tọa 。Thị thời Tôn-Giả Đại Ca-chiên-diên 。 即從座起禮世尊足。前白佛言。 tức tùng toạ khởi lễ Thế Tôn túc 。tiền bạch Phật ngôn 。 我今堪任於如來前說有行無行。使眾生類得修行之。 ngã kim kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。sử chúng sanh loại đắc tu hành chi 。 若善男子善女人。於十六聖行不起狐疑者。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư thập lục Thánh hạnh/hành/hàng bất khởi hồ nghi giả 。 是謂有行。思惟縛著本性自無。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。tư tánh phược trước/trứ bổn tánh tự vô 。 亦無十六聖行之名。是謂無行。迦旃延復白佛言。 diệc vô thập lục Thánh hạnh/hành/hàng chi danh 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。Ca-chiên-diên phục bạch Phật ngôn 。 若善男子善女人。拔斷三毒婬怒癡法。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。bạt đoạn tam độc dâm nộ si Pháp 。 察彼眾生心中所念。有無明心無無明心。 sát bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm 。hữu vô minh tâm vô vô minh tâm 。 有愛欲心無愛欲心。有恚害心無恚害心。悉能分別而無錯謬。 hữu ái dục tâm vô ái dục tâm 。hữu khuể hại tâm vô khuể hại tâm 。tất năng phân biệt nhi vô thác/thố mậu 。 是謂有行。若善男子善女人。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 觀知三毒本無所有。不見生者不見滅者虛寂無形。 quán tri tam độc bổn vô sở hữu 。bất kiến sanh giả bất kiến diệt giả hư tịch vô hình 。 是謂無行。迦旃延子復白佛言。若善男子善女人。 thị vị vô hạnh/hành/hàng 。Ca-chiên-diên tử phục bạch Phật ngôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於結使聚皆令畢竟。亦不更造興起塵勞。 ư kết/kiết sử tụ giai lệnh tất cánh 。diệc bất cánh tạo hưng khởi trần lao 。 是謂有行。不於結使見有畢竟不畢竟者。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。bất ư kết/kiết sử kiến hữu tất cánh bất tất cánh giả 。 亦不興造生塵勞患。是謂無行。如是善男子善女人。 diệc bất hưng tạo sanh trần lao hoạn 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 菩薩瓔珞有行無行。 Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 迦旃延子於佛前說此有行無行已。起禮佛足還復本座。 Ca-chiên-diên tử ư Phật tiền thuyết thử hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ 。khởi lễ Phật túc hoàn phục bổn tọa 。 爾時尊者離越即從座起。前禮佛足白佛言。世尊。 nhĩ thời Tôn-Giả Ly việt tức tùng toạ khởi 。tiền lễ Phật túc bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我亦堪任說菩薩瓔珞有行無行。佛告離越。 ngã diệc kham nhâm thuyết Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。Phật cáo Ly việt 。 堪任說者便可說之。離越白佛言。世尊。 kham nhâm thuyết giả tiện khả thuyết chi 。Ly việt bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若善男子善女人。於無生法越度生死。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư vô sanh pháp việt độ sanh tử 。 不見有度者。是謂有行。 bất kiến hữu độ giả 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 淪泥洹空寂然無形不有眾生想。是謂無行。復次世尊。若善男子善女人。 luân nê hoàn không tịch nhiên vô hình bất hữu chúng sanh tưởng 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 得賢聖律受諸果證修十二法。是謂有行。 đắc hiền thánh luật thọ/thụ chư quả chứng tu thập nhị Pháp 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 若觀一切法本由緣聚散。知盡不生更不受證。 nhược/nhã quán nhất thiết pháp bổn do duyên tụ tán 。tri tận bất sanh cánh bất thọ/thụ chứng 。 是謂無行。復次善男子善女人。 thị vị vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 諸佛世尊常所說法。苦習盡道賢聖寶藏。 chư Phật Thế tôn thường sở thuyết pháp 。khổ tập tận đạo hiền thánh bảo tạng 。 進取泥洹無起滅法。是謂有行。 tiến/tấn thủ nê hoàn vô khởi diệt pháp 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 不見賢聖道品之法及泥洹道。是謂無行。如是善男子善女人。 bất kiến hiền Thánh đạo phẩm chi Pháp cập nê hoàn đạo 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 菩薩瓔珞有行無行。是時尊者須菩提復從座起。 Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。Thị thời Tôn-Giả Tu-bồ-đề phục tùng toạ khởi 。 前禮佛足白佛言。若有善男子善女人。 tiền lễ Phật túc bạch Phật ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 從本無行至一切智。觀了無形而不可見。 tùng bản vô hạnh/hành/hàng chí nhất thiết trí 。quán liễu vô hình nhi bất khả kiến 。 是謂有行。不見本無出生諸法。菩薩瓔珞亦復如是。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。bất kiến bản vô xuất sanh chư Pháp 。Bồ Tát anh lạc diệc phục như thị 。 不見菩薩瓔珞亦不見非菩薩瓔珞。 bất kiến Bồ Tát anh lạc diệc bất kiến phi Bồ-tát anh lạc 。 是謂無行。爾時世尊問須菩提。云何族姓子。 thị vị vô hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời Thế Tôn vấn Tu-bồ-đề 。vân hà tộc tính tử 。 汝以何等議而作斯言。此是菩薩瓔珞。 nhữ dĩ hà đẳng nghị nhi tác tư ngôn 。thử thị Bồ Tát anh lạc 。 此非菩薩瓔珞。須菩提白佛言。世尊。 thử phi Bồ-tát anh lạc 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若善男子善女人。於究竟法不生斷滅興計常想。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư cứu cánh Pháp bất sanh đoạn diệt hưng kế thường tưởng 。 是謂菩薩有行瓔珞。若善男子善女人。 thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng anh lạc 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於本無法中諸法悉空。內空外空不起滅空。 ư bản vô Pháp trung chư Pháp tất không 。nội không ngoại không bất khởi diệt không 。 無所生空道空泥洹空。一切諸法皆空如空。 vô sở sanh không đạo không nê hoàn không 。nhất thiết chư pháp giai không như không 。 是謂菩薩無行瓔珞。須菩提復白佛言。世尊。 thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng anh lạc 。Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若善男子善女人。得空定淨意者。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc không định tịnh ý giả 。 於賢聖法律具足一切諸法窠窟。 ư hiền thánh pháp luật cụ túc nhất thiết chư pháp khòa quật 。 從須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支佛。上至如來至真等正覺。 tùng Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán Bích Chi Phật 。thượng chí Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 莊嚴具足泥洹之路。是謂菩薩摩訶薩有行瓔珞。 trang nghiêm cụ túc nê hoàn chi lộ 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hạnh/hành/hàng anh lạc 。 若復善男子善女人。修行五十五法虛空正要。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tu hành ngũ thập ngũ Pháp hư không chánh yếu 。 一一分別心不流馳皆歸於空。 nhất nhất phân biệt tâm bất lưu trì giai quy ư không 。 於空無法中無生滅著斷。是謂菩薩摩訶薩無行瓔珞也。 ư không vô Pháp trung vô sanh diệt trước/trứ đoạn 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hạnh/hành/hàng anh lạc dã 。 尊者須菩提。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。 說此空性有行無行菩薩瓔珞時。有十三億發意菩薩。 thuyết thử không tánh hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát anh lạc thời 。hữu thập tam ức phát ý Bồ Tát 。 本從等意如來所初建道心。自從是來中間懈怠。 bổn tùng đẳng ý Như Lai sở sơ kiến đạo tâm 。tự tùng thị lai trung gian giải đãi 。 今聞長老須菩提說諸法虛寂無生滅著斷。 kim văn Trưởng-lão Tu-bồ-đề thuyết chư Pháp hư tịch vô sanh diệt trước/trứ đoạn 。 各還勵意悉發無上正真道意。 các hoàn lệ ý tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 進求本誓願欲成就菩薩瓔珞有行無行爾時尊者邠耨文陀尼子。 tiến/tấn cầu bổn thệ nguyện dục thành tựu Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng nhĩ thời Tôn-Giả Bân nậu văn đà ni tử 。 即從座起前至佛所。 tức tùng toạ khởi tiền chí Phật sở 。 頭面禮足長跪叉手白佛言。世尊。若善男子善女人。 đầu diện lễ túc trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 思惟分別空行法性。不於諸法生吾我心者。是謂有行。 tư tánh phân biệt không hạnh/hành/hàng pháp tánh 。bất ư chư Pháp sanh ngô ngã tâm giả 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 攝意常定心如虛空不著三界。是謂無行。 nhiếp ý thường định tâm như hư không bất trước tam giới 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 若善男子善女人。講論諸法無生之心。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。giảng luận chư Pháp vô sanh chi tâm 。 金剛三昧超越八地捨本習緒。是謂有行。 Kim Cương tam muội siêu việt bát địa xả bổn tập tự 。thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。 若復善男子善女人。得滅意度一意莊嚴瓔珞其身。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc diệt ý độ nhất ý trang nghiêm anh lạc kỳ thân 。 進趣無上正真道意。不以成佛以為快樂。 tiến/tấn thú vô thượng chánh chân đạo ý 。bất dĩ thành Phật dĩ vi/vì/vị khoái lạc 。 雖在眾生不為勤勞。金剛之心不可沮壞。 tuy tại chúng sanh bất vi/vì/vị cần lao 。Kim cương chi tâm bất khả tự hoại 。 是謂菩薩瓔珞有行無行。 thị vị Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 如此等九萬二千漏盡阿羅漢。各各宣暢菩薩瓔珞有行無行也。 như thử đẳng cửu vạn nhị thiên lậu tận A-la-hán 。các các tuyên sướng Bồ Tát anh lạc hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dã 。 菩薩瓔珞經卷第八 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:39:09 2008 ============================================================